USP Canaan Correspondence

Sep, 19 11 Post by: admin | No Comments

CORRESPONDENCE/CORRESPONDENCIA



You are permitted to correspond with the public, family members, and others without prior approval or a correspondence list. Outgoing inmate mail will be placed unsealed into the outgoing inmate mailbox located in each wing of the housing unit. The flap of the envelope should be placed inside the envelope to prevent correspondence from falling out. The mail will be collected by the Morning Watch Officer, inspected, read and sealed. The Morning Watch Officer will deliver the mail to the Inmate Systems Department before 8:00 am, Monday through Friday, excluding federal holidays. The outgoing envelope must have your name, registration number, and return address in the upper left hand corner, to include your housing unit (e.g. A1, A2, B1, etc.). The inmate mailing address is
P.O. Box 300, Waymart, PA 18472.

A usted se la permite tener correspondencia con el público, miembros de su familia y otros sin necesidad de una aprovación previa o de lista de correspondencia. Todo el correo que salga de la institución deberá ser puesto en el buzón de salida y tiene que estar abierto, estos buzones estan localizados en cada una de las alas de las Unidades de Vivienda. La cubierta del sobre deberá estar doblada hacia adentro del mismo para prevenir que el contenido se caiga. El Correo será recogido, inspeccionado, leído y sellado por el Oficial del turno matutino. Este Oficial enviará todo el correo al Departamento de Sistemas e Internos antes de las 08:00 am, de Lúnes a Viernes, con excepción de dias festivos. El sobre que será enviado deberá contener su nombre completo, su número de registro y dirección remitente en la esquina superior izquierda del sobre, incluyendo además su Unidad de Vivienda (A1, A2, B1, etc.). La dirección que el interno deberá utilizar es la siguiente: P.O. Box 300, Waymart, PA. 18472.

You are responsible for the contents of all your correspondence. Correspondence containing threats, extortion, etc., may result in prosecution for a violation of federal law and/or administrative disciplinary action for a violation of institution regulations.

Usted es responsable de todos los contenidos que haya en su correspondencia. La correspondencia que contenga amenazas, extorciones, etc., podrá traer como resultado el procesamiento por violaciones a la ley federal y/o una acción disciplinaria administrativa por violar las regulaciones de la institución.

You may be placed on “Restricted Correspondence” status based on misconduct or as a matter of classification. You will be notified of this placement and have the opportunity to respond if you are placed on such status. There is no mail service on weekends or holidays.

Podrá ser colocado dentro del estado de correspondencia restringida basándose mala conducta como un asunto de clasificación. Se le notificará del estado en que se le coloque y tendrá la oportunidad de responder si es colocado en dicho estado de clasificación. No hay servicio de correos durante los fines de semana y dias festivos federales.


INCOMING CORRESPONDENCE/CORRESPONDENCIA QUE SE RECIBE



First class mail is distributed Monday through Friday, except holidays, by the Evening Watch Officer in each housing unit. Newspapers and magazines are also delivered at this time. Legal and “Special Mail” will be delivered by Unit Staff as soon as possible after it is received. The number of incoming letters you receive will not be limited unless the number received places an unreasonable burden on the institution.

Se distribuye el correo de Primera Clase de Lunes a Viernes, con excepción de dias festivos, al llegar el turno de la tarde por el Oficial en cada una de las Unidades de Vivienda. Los periódicos y revistas también son entregados en ese momento. El correo Legal y el correo Especial será distribuido por el personal de la Unidad tan pronto como sea posible después de haber sido recibido. El número de cartas que usted reciba no estará limitado al menos que dicho número ocasione una carga irrazonable a la institución.

You are asked to advise those writing to you to document your Registration Number and quarters assignment (e.g. A1, A2, B1, etc.), on the envelope to aid the prompt delivery of mail. Any packages you receive at the institution must have prior authorization.

Se le pide que avise a aquellas personas que le escriban, que documenten su número de registro y Unidad asignada (A1, A2, B1, etc.) en los sobres que envien, para que coadyuve a la entrega inmediata del mismo. Cualquier paquete que usted reciba en la institución deberá contar con la previa autorización debida.


INCOMING PUBLICATIONS/PUBLICACIONES RECIBIDAS



The Bureau of Prisons permits you to subscribe to and receive publications without prior approval. The term “publication” means a book, single issue of a magazine or newspaper, or materials addressed to you, such as advertising brochures, flyers, and catalogs. All incoming publication (paperback books, newspapers, magazines, hardcover books, etc.) must be received from the publisher, book club, or book store. You may receive hardcover publications only from the publisher or a book club. Accumulation of publications will be limited to 3 magazines, 1 newspaper, and 5 books.

El Buró de Prisiones le premite que usted se subscriba y reciba publicaciones sin una autorización previa.El termino publicación se define como un libro, la emisión de una revista o periódico, materiales enviados a usted, tales como: folletos comerciales, anuncios y catálogos. Todas las publicaciones que se reciban (libros con pastas de papel, periódicos, revistas, libros de pasta dura, etc.) tendrán que llegar de un: Publicador, club de lectura o tienda de libros. Usted podrá recibir publicaciones con pasta dura solamente cuando son enviados diractamente del publicador o de un club de lectura. La acumulación de publicaciones estará limitada a 3 revistas el periódico y 5 libros.

The Warden will reject a publication if it is determined to be detrimental to the security, good order, or discipline of the institution, or if it might facilitate criminal activity. Publications which may be rejected by the Warden to include, but are not limited to, publications which meet one of the following criteria:

El Director de la Prision rechazará una publicación, si se determina que esta es detrimente a la seguridad, buen order, o disciplina de la institución; o si pudiese facilitar la actividad criminal. Las publicaciones que pudiesen ser rechazadas por el Director de la Prision, incluyen, pero no estan limitadas a, las publicaciones que cumplen los siguiente criterios:

Depicts or describes procedures for the construction or use of weapons, ammunition, bombs, or incendiary devices.
Depicts, encourages, or describes methods of escape from correctional facilities, or contains blueprints, drawings, or similar descriptions of Bureau of Prisons institutions.
Depicts or describes procedures for the brewing of alcoholic beverages or the manufacture of drugs.
It is written in code.
Depicts, describes, or encourages activities which may lead to the use of physical violence or group disruption.
Encourages or instructs in the commission of criminal acts.
Sexually explicit material that by its nature or content poses a threat to the security, good order, or discipline of the institution.
Section 614 of the Fiscal Year 97 Omnibus Budget Act (P.L. 104 – 208) prohibits the Bureau from distributing or making available to inmates any commercially published material which is sexually explicit or features nudity.
Relate o describe procedimientos para la construcción o uso de armas, municiones, bombas, o aparatos incendiarios.
Relate, anima a o describe algún método de escape de alguna institución correccional, o que contenga planos, dibujos o descripciones similares a las instituciones del Buró Federal de Prisiones.
Relate o describe procedimientos para la preparación de bebidas alcohólicas o la fabricación de drogas.
Este escrito en código.
Relate, describa o anime a realizar actividades que lleven al uso de la violencia física o el desorden de grupo.
Anime o instruye la comisión de actos criminales.
El material sexualmente explícito que por su naturaleza o contenido oponga una amenaza a la seguridad, buen orden o disciplina de la institución.
El Acta de Presupuesto Incluyente (Omnibus) del año fiscal 97 en su sección 614 (P.L. 104-208) prohíbe que el Buró distribuya o haga disponible a los internos cualquier material comercial publicado que sea explícitamente sexual o contenga desnudos.

SPECIAL MAIL/CORREO ESPECIAL



Special Mail is a category of correspondence which may be sent out of the institution sealed and unread by staff. This category includes correspondence sent to: President and Vice-President of the United States, U.S. Department of Justice (including Bureau of Prisons), U.S. Attorneys’ Offices, Surgeon General, U.S. Public Health Service, Secretary of the Army, Navy, or Air Force, U.S. Courts, U.S. Probation Officers, Member of the U.S. Congress, Embassies and Consulates, Governors, State Attorney Generals, prosecuting attorneys, Director of State Departments of Corrections, State Parole Commissioners, State Legislators, State Courts, State Probation Officers, other federal and state law enforcement officers, attorneys, and representatives of the news media.

El correo especial esta dentro de una categoria de correspondencia, la cual podrá ser enviada fuera de la institución sellado y sin ser leído por el personal de la prisión. Esta categoría incluye correspondencia enviada a: El Presidente y Vice presidente de lo Estados Unidos, al Departamento de Justicia de los Estados Unidos, (incluyendo al Buró Federal de Prisiones), Oficinas de la Fiscalía de los Estados Unidos, Secretaria de Salud, Servicios Públicos de Salud de los Estados Unidos, Secretario del Ejercito, Naval o Fuerza Aérea, Cortes de los Estados Unidos, Oficiales de Probatoria de los Estados Unidos, miembros del Congreso de los Estados Unidos, Embajadas y Consulados, Gobernadores, Fiscales de los Estados, Fiscales, Directores de los departamentos estatales de correcciones, Comisionados de Libertad bajo Palabra de los estados, legisladores estatales, Cortes Estatales, Oficiales abogados, y representantes de los medios informativos.

Special Mail also includes received mail from the following: President, Vice-President of the Untied States, attorneys, members of U.S. Congress, Embassies and Consulates, the U.S. Department of Justice (excluding the Bureau of Prisons), other federal law enforcement officers, U.S. Attorneys, State Attorney Generals, prosecuting attorneys, Governors, U.S. Courts, and State Courts.

El correo especial también incluye el recibir cartas de: El Presidente y Vice presidente de los Estados Unidos, Abrogados, miembros del Congreso de los Estados Unidos, Embajadas y Consulados, el Departamento de Justicia de los Estados Unidos (con excepción del Buró Federal de Prisiones), agentes federales, Fiscales de los Estados Unidos, Fiscales Generales de los Estados, fiscales, Gobernadores, Cortes de los Estados Unidos y Cortes Estatales.

A designated staff member will open incoming Special Mail in your presence. These items will be physically checked for contraband and for qualification as Special Mail; the correspondence will not be read or copied if the sender has accurately identified himself/herself on the envelope and the front of the envelope clearly indicates that the correspondence is “Special Mail, only to be opened in the presence of the inmate.” Without adequate information as Special Mail, staff may treat the mail as general correspondence. In this case, the mail may be opened, read and inspected.

Un miembro designado del personal de la institución abrirá todo el correo especial que le llegue en su presencia. Se chacarán fisicamente estos artículos por contrabando y para ver si califican como correo especial. La correspondencia no será copiada ni leída si el emisor se ha identificado con exactitud en el sobre enviado y si la parte frontal del sobre indica claramente que la correspondencia es Aespecial y debe abrirse solamente en la presencia del interno. Sin la adecuada información como correo especial, el personal podrá tratar la correspondencia como se trata la correspondencia general. En este caso, el
correo podrá ser abierto, inspeciionado y leído.

INMATE CORRESPONDENCE WITH REPRESENTATIVES OF THE NEWS MEDIA/CORRESPONDENCIA DE LOS INTERNOS CON LOS MEDIOS DE COMUNICACION



You may write through Special Mail procedures to representatives of the news media, if specified by name or title. You may not receive compensation or anything of value for correspondence with the news media. You may not act as a reporter, publish under a byline, or conduct a business while in the Bureau of Prisons custody.

Usted podrá escribirle a travez los procedimientos para el correo especial a los representantes de los medios informativos, si especifíca su nombre o título. Usted no podrá recibir compensación alguna, o nada que tenga valor por la correspondencia que usted tenga con los medios informativos. Usted no deberá actuar como reportero, publicar un artículo de su autoria o gajo otro nombre, o conducir negocios mientras este bajo custodia del Buró Federal de Prisiones.

Representatives of the news media may initiate correspondence with you. Correspondence from a representative of the news media will be opened, inspected for contraband and qualification as media correspondence, and for content which is likely to promote either illegal activity or conduct contrary to regulations.

Los represetantes de los medios informativos podrán iniciar la comunicación pro correspondencia con usted. La correspondencia que llegue de parte de un representante de los medios informativos será abierta, inspeccionada por contrabando y calificada como corrrespondencia con los medios, asi cono por contenido que pueda promover actividades ilegales a algun tipo de conducta contraria a las regulaciones.

CORRESPONDENCE BETWEEN CONFINED INMATES/CORRESPONDENCIA ENTRE INTERNOS CONFINADOS



You may be permitted to correspond with an inmate confined in another penal or correctional institution. This is permitted if the other inmate is either a member of your immediate family or is a party in a legal action (or witness) in which both of you are involved.

Se le podría permitir que tuviera correspondencia con otro interno que este confinado dentro de otra insitución correccional o penal. Esto es permitido solamente si el otro interno es miembro de su familia inmediata o es parte de una acción legal (o testigo) en la cual ambos esten involucrados.

The following limitations may apply: Se podrán aplicar las siguientes limitaciones:

1. Such correspondence may always be inspected and read by staff at the sending and receiving institutions. It may not be sealed by the inmate.

Tal correspondencia puede ser inspeccionada todo el tiempo, asi como leído por el personal de las instituciones de la que se envia como de la recibe. Esta no podrá ser sellada por el interno.

2. The Superintendent/Warden at both institutions must approve correspondence.

El superintendente o Director deberá aprobar esta correspondencia.


REJECTION OF CORRESPONDENCE/RECHAZO DE LA CORRESPONDENCIA



The Warden may reject correspondence sent by or to an inmate if it is determined to be detrimental to the security, good order, or discipline of the institution, to the protection of the public, or if it might facilitate criminal activity. Examples include:

El Director de la Prision podrá rechazar la correspondencia enviada por o al interno si se determina a la seguridad, buen orden o disciplina de la institución, la porteccion del público, o si esta pudiese facilitar actividades criminales. Como ejemplos s incluye:

1. Matter which is non-mailable under law or postal regulations.

Materia que no pueda ser enviada bajo la ley o las regulaciones postales.

Information of escape plots, of plans to commit illegal activities, or to violate institution rules.
Unauthorized inmate to inmate correspondence
Información sobre planes de escape, o planes para cometer actividades ilegales o violaciones a las regulaciones de la institución.

Interno no autorizado a correspondencia de interno

4. Direction of an inmate’s business (prohibited act 408). You may not direct a business while confined. This does not, however, prohibit correspondence necessary to enable you to protect property or funds that were legitimately yours at the time of confinement. Thus, for example, you may correspond about refinancing a mortgage for your home or sign insurance papers; however, you may not operate (for example) a mortgage or insurance business while confined.

La dirección de un negocio del interno (acta de prohibición 408). Usted no podrá dirigir un negocio mientras este confinado. Esto sin embargo no prohíbe la correspondencia necesaria para ayudarle a proteger propiedades o fondos que eran legitimamente suyos al tiempo en que cometió su delito. De esta manera por ejemplo, usted podrá tener correspondencia acerca del refinanciamiento de una hipoteca para su casa o firmar papeles de asequranza; Sin embargo, usted no podrá operar, por ejemplo, una hipotecaria o un negocio de aseguranza mientras este cofinado.

NOTIFICATION OF CORRESPONDENCE REJECTION/NOTIFICAION DEL RECHAZO DE CORRESPONDENCIA



The Warden or Associate Warden will give written notice to the sender concerning the rejection of mail and the reasons for rejection. The sender of the rejected correspondence may appeal the rejection to the Warden, via letter. You will also be notified of the rejection of correspondence and the reasons for the same. You have the right to appeal the rejection, via Administrative Remedy procedure. Rejected correspondence ordinarily will be returned to the sender.

El Director de la Prisión o el Director Asociado de la Prisión, le enviará una notificación por escrito al emisor del correo al rechazo hecho y las razones por las que se llevo a cabo dicho rechazo. El emisor de la correspondencia rechazada podrá apelar dicho rechazo al Director de la Prisión, a travez de una carta. Usted también será notificado del rechazo de su correspondencia y de las razones de la misma. Usted tiene el dercho de apelar el rechazo, por medio de los Procedimientos de Remedio Administrativos. La correspondencia que es rechazada, generalmente es enviada de vuelta al que la envió.

MAILING OF INMATE PROPERTY/ENVIO DE PROPIEDAD DEL INTERNO



If you wish to have personal items mailed into the institution, you should see your Correctional Counselor for an Authorization To Receive a Package Form. Responsibilities for various items is as follows:

Si usted desea que se le envíen artículos personales a la prisión, usted deberá ver a su Consejero Correccional para que le de una Forma De autorización para Recibir Paquetes. La responsabilidad de los artículos recibidos recae en los siguientes:

1. Unit Manager – release clothing.

Director de la Unidad: Ropa para el dia de su salida.

2. Hospital Administrative Officer – orthopedic shoes, arch supports, prosthetic devices, eye glasses, and hearing aids.

Oficial Administativo del Hospital: Zapatos ortopédicos, plantillas para los arcos de los pies, aparatos prostéticos, gafas de ojo y para el oido.

3. Chaplain – wedding bands (married inmates may be permitted to have their wedding bands as long as it is a plain band containing no stones) and religious medals. Items must not have a value which exceeds $100.00.

Capellán: Bandas de matrimonio (se le permitirá a los internos que esten casados, recibir sus anillos de matrimonio minetras estos no contegan piedras) y madallones religiosos. Los artículos no deberán tener un costo mayor a los $100.00.

The completed form will be forwarded to the Mail Room. The Mail Room Officer will not approve any item or package for delivery unless the Authorization To Receive a Package Form is on file.

La forma llena será enviada a la Unidad de Correo. El Oficial de correos no aprovará la entrega de ningún paquete a menos de que este cuente con la Forma de Autorización para Recibir Paquetes en su archivo.


CHANGE OF ADDRESS/FORWARDING OF MAIL/CAMBIOS DE DIRECCION Y REENVIO DE CORRESPONDENCIA



Inmate Systems staff will provide you with Change of Address cards required by the United States Post Office. These cards are given to inmates, who are releasing, for the purpose of notifying correspondents of a change in address. General correspondence will be forwarded for a period of 30 days. Special Mail will always be forwarded. Any general correspondence received after 30 days will be returned to sender.

El personal de sistemas e Internos le proveerá con las tarjetas de cambio de dirección, como es exigido por la Oficina de Correos de los Estados Unidos. Estas tarjetas se les da a los internos que estan saliendo con el propósito de notificar a las personas con que corresponden de su cambio de domicilio. Se reenviara la correspondencia general por un período de 30 dias. El correo especial siempre será reenviado. Cualquier correspondencia general que sea recibida después de los 30 dias se le regresará al que la envió.


CERTIFIED/REGISTERED MAIL/CORREO CERTIFICADO/REGISTRADO



You may use certified, registered, or insured mail. You will not be provided services such as express mail, private carrier services, COD, mail boxes, or stamp collecting while confined.

Usted puede usar el correo certificado, registrado o asegurado. Usted no será proporcionado los servicios tal como expresan el correo, los servicios privados de portador, el BACALAO, cajas de correo, o el sello reuniendo mientras limitaron.

TELEPHONES/TELEFONOS



Inmate’s maintain their own phone list by entering the information into the TRULINCS system, under the Contact List section. If you are housed in the Special Housing Unit, you can obtain a TRULINCS Contact Request Form from your Correctional Counselor, which will allow you to add contacts to your list. They will be added to your contact list by the ITS staff. The forms need to be completely filled out to include: Action, Contact’s First Name, Contact’s Last Name, Phone 1 and/or Phone 2, Relationship, Language of Contact, and the complete Postal Address (Country, Zip Code, Citty, State, & Address Line 1). The contact can only be added if the entire form is complete.

El preso mantiene su propia lista de teléfono entrando la información en el sistema de TRULINCS, bajo la sección de la Lista del Contacto. Si usted es albergado en la Unidad Especial de Envoltura, usted puede obtener una Forma del Pedido del Contacto de TRULINCS de su Consejero de Correctional, que permitirá que usted agregará los contactos a su lista. Ellos serán añadidos a su lista del contacto por el SU personal. Las formas necesitan ser llenado completamente incluir: la Acción, el Contacto Primer Nombre, el Apellido del Contacto, Telefonear 1 y/o Telefonear 2, la Relación, el Idioma del Contacto, y de la Dirección Postal completa (el País, Código de Cremallera, Citty, el Estado, & la Dirección Forra 1). El contacto puede sólo sea agregado si la forma entera es completa.

Voice Recognition (VPIN). Trufone requires you to record your full committed name by dialing 111 and your PAC number and follow the directions on stating your name for the recording. When you have successfully matched your name twice, the Trufone system will repeat your name recording back to you. This is how you need to state your name when making phone calls. If you need to hear your recording, you can dial 112 and your PAC number and your recording will be repeated back to you for verification.

Exprese el Reconocimiento (VPIN). Trufone lo requiere a registrar su nombre cometido repleto llamando 111 y su número de PAC y sigue las direcciones a expresar su nombre para la grabación. Cuándo usted ha emparejado exitosamente su nombre dos veces, el sistema de Trufone repetirá su nombre espalda que registra a usted. Esto es cómo usted necesita expresar su nombre cuando hacer teléfono llama. Si usted necesita oír que su es registrar, usted puede llamar 112 y su número de PAC y su grabación se repetirán espalda a usted para comprobación.

A. Telephone List Updates/Actualizaciones en la lista de teléfonos: If you are on a housing unit, you can make changes to your phone list at anytime. If you are housed in the Special Housing Unit, you can obtain a TRULINCS Contact Request Form from your Correctional Counselor, which will allow you to add/edit/delete contacts on your list. These changes will be done to your contact list by the ITS staff.

Si usted está en una unidad de envoltura, usted puede hacer los cambios a su lista del teléfono en en cualquier momento. Si usted esalbergado en la Unidad Especial de Envoltura, usted puede obtener una Forma del Pedido del Contacto de TRULINCS de su Consejero de Correctional, que permitirá que usted agregará/redacta/borra los contactos en su lista. Estos cambios serán hechos a su lista del contacto por el SU personal.

B. Requests for Removal (Denial) of Telephone Numbers/Solicitud para remover (negación) de número de teléfono: Written requests from the Associate Warden for removal (denial) of a telephone number as outlined in the Telephone Regulations for Inmates Program Statement shall be processed ordinarily within one working day after receipt. At that time, the number shall only be marked not allowed on the inmate’s number listing. When a number is removed from usage (denied) at the recipient’s request, that number may be placed back on the inmate’s list (reactivated) only upon the recipient’s written request for reinstatement with a copy of recent telephone bill.

Las solicitudes por escrito hechas por el Director Asociado para remover (negación) un número de teléfono como se indica en las Regulaciones del Teléfono para los Internos en el Programa de Estatutos, será procesada ordinariamente dentro de un dia de trabajo después de haber sido recibida. En ese momento el número deberá estar marcado como no permitido (not allowed) en la lista de números del interno. Cuando un número es removido de la lista de uso del interno, al ser solicitado asi por el receptor de las llamadas, ese número podrá ser colcado de nuevo dentro de la lista (reactivado) sólo si el receptor de las llamadas solicita la reinstalación por escrito junto con una copia reciente del recibo telefonico.

C. Telephone Call Restrictions/Restricciones en las llamadas telefonicas: The maximum length of telephone calls is 15 minutes. Time limits can be curtailed for any reason that the Warden deems necessary, e.g., emergency situations, increased inmate population, etc. Calls are automatically disconnected due to insufficient Trufone credits or the expiration of the call time limit. A warning tone sounds approximately one minute before a call is disconnected.

La duración máxima en las llamadas telefonicas es de 15 minutos. Los límites en el tiempo pueden ser reducidos por el Director de la Prisión si este asi lo considera necesario, ya sea por situaciones de emergencia, el incremento en la población de internos, etc. Las llamadas son automáticamente desconectadas al no haber fondos suficientes o al momento de la expiración de la llamada. Un tono de advertencia sonará apróximadamente un minúto antes de que la llamada sea desconectada.

1. Trufone direct dial calls shall not be permitted if the inmates does not have adequate credits in his Trufone account to place at least a two-minute call.

El sistema Trufone no permitirá que se hagan llamadas si los internos no tienen el credito adecuado en su cuenta Trufone para hacer por lo menos una llamda de 2 minutos.

2. Hours of Trufone operation shall be as follows: Unit phones will be available from 4:00 pm count till 9:45 pm each evening (except for count time). Phones will also be available from 6:00 am to 9:45 pm on weekends and holidays (except for count time). During the hours of 7:30 am – 10:30 am and 12:30 pm- 4:00 pm only one phone will be left on for inmates who work mornings, evening shifts, days off or anyone on vacation.

El horario de operaciones del Trufone será el siguiente: Los teléfonos de las Unidades estarán disponibles desde la cuenta de las 04:00 pm hasta las 09:45 pm cad tarde (con excepción del momento de la cuenta). Los teléfonos también estarán disponibles a partir de las 06:00 am a las 09:45 pm los fines de semana y dias festivos, excepto durante las horas de la cuenta. Durante las horas de 07:30 am a las 10:30 am y de las 12:30 pm a las 04:00pm, solamente un solo teléfono estará funcionando para los internos que trabajan en los turnos de la mañana, tarde, dias libres o cualquiera que se encuentre en vacaciones.

3. Restricting inmate access to the Trufone shall only be done upon written notice from staff, as appropriate; e.g., the Associate Warden, Programs, to block specific numbers; the Disciplinary Hearing Officer or Unit Discipline Committee to enforce specific disciplinary sanctions.

El acceso restringido a los internos al Trufone deberá ser hecho mediante una notificación escrita po el personal, como sea apropiado, sea esta por el Director Asociado de la Prisión, Programas, el bloqueo de números específicos de teléfono, El Oficial de Audiencias Disciplinarias o el Comite Disciplinario de la Unidad para llevar a cabo el cumplimiento de alguna sanción disciplinaria en específico.

4. Calls can only be placed at 30 minute intervals. This practice is to ensure fairness to all inmates in having the opportunity in placing calls. The Warden may increase the interval between inmate telephone calls if it is determined such action will enhance the orderly operation of the institution or further promote fairness to all inmates in having access to telephones.

Las llamadas solo, se podrán hacer en intervalos de 30 minutos. Esta práctica es para asegurar que todo los internos tengan una justa oportunidad de poder hacer una llamada. El Director de la Prisión podráincrementar el tiempo de este intervalo entre las llamada de los internos determinada tal acción para aumentar la operación en orden de la institución o promover ma lo justo para que todos lo internos pueden tener acceso a los teléfonos.

5. Phone calls will not be made during normal hours of work. During the phone monitoring process, if it is determined that a call has been made during working hours, the inmate will receive disciplinary action.

No se harán llamadas de teléfono durante las horas normales de trabajo. Durante el proceso de monitoreo del teléfono, se determina que una llamada fué hecha durante las horas de trabajo, el interno recibirá una acción disciplinaria.

6. Day orderlies are expected to generally work from 7:30 am to 4:00 pm and may not use the phone from 7:30 am to 10:30 am and from 12:30 pm to 4:30 pm. Evening orderlies are expected to generally work from 4:30 pm to 9:45 pm and may not use the phone from 5:30 pm to 9:00 pm. Evening orderlies may use the phone during the day and from 4:30 to 5:30 pm and from 9:00 pm to 9:45 pm each evening.

Los internos que trabajan en la Unidad generalmente se espera que lo hagan de las 07:30 am a las 04:00 pm. Y no podrán usar el teléfono durante este horario. Los interno que trabajan durante el turno de la tarde, generalmente se espera que lo hagan a partir de las 04:30 pm hasta las 09:45 pm y estos podrán utilizar el teléfjono de las 04:30 pm a las 05:30 pm y de las 09:00 pm a las 09:45 pm y por las mañanas.

7. Inmates are limited to 300 minutes per calendar month for Trufone monitored telephone calls. This limitation applies to all inmates with a Trufone account in a Bureau of Prisons’ institution, and may be used for any combination of collect or direct-dial calls at the inmate’s discretion. Inmates who exhaust their 300 minute limitation may, at the Warden’s discretion, be provided a telephone call for good cause shown. Inmates should request such calls through the Unit Team. It is intended this exception be used sparingly and only for bona fide emergencies. The inmate is responsible for the cost of such calls at the Warden’s discretion. This limitation does not affect an inmate’s ability to place unmonitored, legal telephone calls according to the Program Statement on Telephone Regulations for Inmates.

Los internos tienen un límite de 300 minutos por cada mes del calendario para hacer llamadas monitooreadas Trufone. Esta limitación es aplicable a todos los internos que tienen una cuenta Trufone dentro de una instatución de Buró de Prisiones y podrán ser utilazadas en cualquier combinación de llamadas por cobrar o directas a la discreción del interno. Los internos que se hayan acabado sus 300 minutos de límite podrán, bajo la discreción del Director de la prisión, ser provistos de una llamada si se le presenta una buena causa para ello. Los internos deberán solicitar dichas llamadas mediante el Equipo de la Unidad. Es la intención de que esta excepción se utilizada escasa y solamente para emergencias de buena fé. El interno es el responsable por el costo de dicha llamada a la discreción del Director de la institución. Esta limitación no afecta al interno en el poder realizar llamadas legales y sin ser monitoreadas en conformidad con el Programa de Estatutos en sus regulaciones del teléfono para los internos.

D. Collect Calls/Llamadas por cobrar: Collect call rates shall be changed in accordance with the Trufone contract requirements. The called party will be given collect rates prior to accepting any collect call. Called parties that cannot receive collect calls may contact Value Added Communications (VAC) at 1-800-913-6097 to set up a pre-paid account. International called parties can contact VAC by dialing 972-535-0549.

Reunir las tasas de la llamada se cambiarán de acuerdo con los requisitos del contrato de Trufone. El llamó el partido será dado reunir las tasas antes de aceptar cualquier reunir la llamada. Llamó los partidos que no pueden recibir reunir las llamadas pueden avisar Comunicaciones (VAC) de Valor Agregado en 1-800-913-6097 en establecer un prepaga cuenta. Internacional llamó los partidos pueden avisar VAC llamando 972-535-0549.

E. Trufone Credits/Créditos Trufone: Each inmate will be responsible for transferring his funds from his Commissary Account to his Trufone account.

Cada interno será responsable por tránsferir sus fóndos de su cuenta de comisaria a sus cuenta de teléfonoTrufone.

1) Inmates may use the Telephone Teller from any inmate telephone to transfer funds from their Commissary account to their Trufone accounts.

Los internos podrán utilizar el Comunicador telefónico desde cualquier teléfono para internos, para transferir fondos de su cuenta de comisaria a su cuenta de teléfono Trufone.

2) The established number of times an inmate may transfer funds is twice per day. Transfer will be allowed daily from 6:00 am to 9:45 pm

El número establecido para que un interno pueda realizar estas transferencias es de dos veces al dia. Estas transferencias serán permitidas diariamente a partir de las 06:00 pm hasta las 09:45 pm.

3) It is the inmate’s responsibility to track his or her Commissary and Trufone account balances via the Telephone Teller. Your commissary account can also be viewed via a TRULINCS workstation (AIM) screen.

Es la responsabilidad del interno de llevar la cuenta y balance de sus cuentas de comisaria y teléfono mediante la unitización del Comunicador telefónico. Su cuenta del comisario se puede ver también vía una pantalla de estación de trabajo (PUNTERIA) de TRULINCS.

4) A transfer of credits shall not affect an inmate’s established spending limitation.

La transferencia de fondos no deberá afectaar el límite de gastos establecido para el interno.

5) Once the Trufone credits are transferred, credits may not be transferred back to the inmate’s TRUFACS account except by Trust Fund staff in the following circumstances:

Una vez que los créditos Trufone hayan sido transferidos, estos no podrán ser transferidos de vuelta a su cuenta TRUFACS (comisaria) con excepción de los miembros del personal que manejan el fondo de cuenta, bajo las siguientes circumstancias:

a) An inmate on telephone restriction for more than 30 days requests in writing that his Trufone credits be returned to his Trust Fund Accounting Commissary System (TRUFACS) account. This is a one time transaction for the entire balance of his Trufone account. This transaction shall be completed from the TRUFACS workstation.

El interno con mas de 30 dias de restricción telefónica solicite por escrito que sus créditos Trufone sean regresados a su Cuenta de Fondos para Comisaria (TRUFACS). Esta es una transacción hecha una vez en el balance entero de su cuenta Trufone. Esta transacción deberá ser completada desde la estación de trabajo TRUFACS.

b) Inmate is released or transferred.

Si el interno ha salido o sido trasladado a otra institución.

F. Phone Access Code/Código de Acceso al Teléfono (PAC): The Phone Access Code (PAC) shall be delivered to the inmate in the institution mail in a sealed envelope. The inmate will receive dialing instructions, use of the PAC, and other information on how to place phone calls and receive account information. Your PAC number can also be obtained from your Unit Team. Because the PAC is considered an item of value for the purpose of inmate discipline, the giving to another inmate or the possessing of another inmate’s PAC falls with the moderate category (300) of prohibited acts. If an inmate needs another PAC number because of a compromise of his current PAC number, there will be a $5.00 fee. Inmates must fill out a Request for Withdrawal of Inmates Personal Funds (Form BP 199) and process it through their unit team.

El Código (PAC) del Acceso del Teléfono será entregado al preso en el correo de la institución en un sobre sellado. El preso recibirá las instrucciones que llaman, el uso del PAC, y de otra información en cómo colocar las llamadas de teléfono y recibir información de cuenta. Su número de PAC se puede obtener también de su Equipo de la Unidad. Porque el PAC se considera un artículo del valor para el propósito de la disciplina de preso, el dar a otro preso o el poseer de otro preso PAC cae con la categoría (300) moderada de actos prohibidos. Si un preso necesita otro número de PAC a causa de una arreglo de su número actual de PAC, habrá un $5.00 honorario. Los presos deben llenar un Pedido para la Retirada de Presos los Fondos Personales (Forma BP 199) y lo procesa por su equipo de unidad.

Inmates confined in Administrative Detention and Disciplinary Segregation may make one 15 minute social call every 30 days. This is based on your validation date. The validation date is determined by the last digit of the first five of your register number and multiply by three and add one. Staff phones may not be used unless authorized by a staff member.

Los presos limitados en la Detención Administrativa y la Segregación Disciplinaria pueden hacer uno 15 llamada social diminuta cada 30 días. Esto se basa en su fecha de la validación. La fecha de la validación es determinada por el último dígito del primer cinco de su número de registro y multiplica por tres y agrega uno. Los teléfonos del personal no se pueden usar a menos que autorizado por un miembro del personal.

VN:F [1.9.22_1171]
Was this information helpful?
Was this information accurate?
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
How does this prison score on this topic?
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>