USP Canaan Medical Care

Sep, 19 11 Post by: admin | No Comments


MEDICAL SERVICES/SERVICIOS MEDICOS



The overall USP Canaan Healthcare Delivery System includes treatment at the institution, at one of the Bureau of Prisons medical facilities, and/or at community based medical facilities if necessary. You must bring your ID Card with you when you come to Health Services for any reason.

El conjunto total de los sitemas de cuidado de la salud dentro de USP Canaan incluyen el cuidado dentro de la institución, en una de las instalaciones médicas del Buró de Prisiones, y/o en alguna institución médica localizada dentro de la comunidad de ser necesario. Usted debe traer su tarjeta de la identificación con usted cuando usted viene a los servicios médicos por cualquier razón.

GENERAL POPULATION APPOINTMENTS/CITAS MEDICAS PARA LA POBLACION GENERAL



Appointments for routine medical and dental care are issued at the triage window at the Health Services Unit. Inmates must report to this area on Mondays, Tuesdays, Thursdays, and Fridays from 6:00 am to 6:30 am This schedule excludes Wednesdays and federal holidays that fall on these days of the week since no sick call is held on holidays. An inmate requesting a sick call appointment should come to the Health Services Unit (HSU) with their Commissary Card and a completed Inmate Request to Staff for Medical Appointment. The inmate’s complaint will be triaged to determine the urgency of the appointment. Depending on the urgency of the complaint, an appointment will be scheduled for either that day, or if non-urgent , the Request to staff for Medical Appointment will be forwarded to their primary care provider for scheduling. If the inmate is requesting a dental appointment, they will be seen by a member of the dental staff to determine the urgency of the complaint and to be scheduled for follow up if so indicated. The inmate will be given an appointment slip for the same day appointments only, or will be seen directly by the assigned “urgent care” clinician. For future appointments, the inmate will be advised to watch the callout for that date which will list the time that he is to report to HSU. All inmates requesting sick call/dental appointments must present with an Inmate Request to Staff for Medical Appointment during the designated sick call sign up times or non-urgent requests may be sent to HSU through the institutional mail system. Failure to report for an appointment will result in the appointment being cancelled and the inmate will be subject to disciplinary action. Except under extenuating circumstances, the appointment will be cancelled if the inmate arrives later than 10 minutes after the scheduled appointment time.

Inmates are responsible for being at the Health Services at the scheduled appointment time. If an inmate becomes ill after the regular sick call sign up time, he should ask his supervisor to call the Health Services Unit. Health Services staff will determine if, and/or when an appointment will be scheduled.

Las citas para el cuidado de rutina médico o dental se darán en la ventanilla de tratamiento localizada en la Unidad de Servicios de Salud. Los internos deberán reportarse en esta área los Lúnes, Martes, Jueves y Viernes desde las 06:00 am a las 06:30 am. Este horario excluye los Miércoles y dias festivos federales que caigan en estos dias, ya que no se atenderán llamadas médicas durante este tiempo. Un interno que haya solicitado una cita médica deberá presentarse a la Unidad de Servicios de Salud con su tarjeta de comisaria y con una solicitud completa hecha al personal médico para obtener una cita. Dependiendo de la urgencia de la queja, se agendizará una cita ya sea para ese mismo dia o dentro de los no urgentes. Esta solicitud de cita medica al personal médico sera dirigida a su proveedor principal de cuidados para ponerse dentro de la agenda de servicios. Si el interno ha solicitado una cita con el dentista, este será examinado por uno de los miembros del personal dental para determinar la urgencia de la queja, y asi ser agendizado para su seguimiento si asi es indicado hacerlo. Se le entregara una hoja de cita al interno para las citas dentro del mismo dia solamente, o será visto directamente por el preveedor asiganado para cuidados urgentes. Para futuras citas, se le notificará al interno que mire la lista de citas (Call Out) para ver la fecha y hora en que deberá presentarse a la Unidad de Servicios de Salud. Citas general de la populacion o las peticiones (Cop-Out) que no son urgentes pueden ser mandados a la unidad de servicios de salud (HSU) por el sistema de correo institucional. No se aceptarán solicitudes para servicio médico o dental después de los tiempos designados para hacerlo o por medio del sistema de correo de la institución.

La falta para reportarse a una de las citas, tendrá como resultado la concelación de la misma y el interno será sujeto a una acción disciplinaria. Con excepción de una circustancia verdaderamente extenuante, las citas serán canceladas si el interno llega 10 minutos tarde a su cita. Los internos son reponsables de estar presentes en Servicios de Salud durante el horario en que fueron concertadas sus citas medicas. Sia algun interno se enferma después del horario regular para hacer solicitudes de cuidado médico, deberá de pedirle a sus supervisor que llame a la Unidad de Servicios de Salud. Servicios de Salud determinará si se podrá presentar o cuando podrá hacerlo haciéndole una cita médica.

INMATE COPAY FOR MEDICAL SERVICES/PAGOS DE SERVICIOS MEDICOS PAGO POR EL PRESO



Inmates must pay a $2.00 fee per Health Care visit, except as noted below:

Los presos deben de pagar una tarifa de $2.00 por coda visita al servicios medicos, excepto como se muestra debajo:

-
Healthcare Services based on medical staff referrals; Los servicios de salud referidos por un miembro del servicio medico;
-
staff-approved follow-up treatment for a chronic condition; Los miembros de servicios medicos aprovarón el siguiente tratamiento par a una condición cronica;
-
preventive Healthcare Services; Los servicios medicos preventivos;
-emergency services; Servicios de emergencias;
- diagnosis or treatment of chronic infectious diseases; Diagnosticos o tratamientos de enfermedades de infeciones cronicas;
-mental healthcare; or Servicios de salud mental; ó
-substance abuse treatment; Tratamientos de abusos del uso de sustancia de drogas

Inmates will not be charged a copay for such services as: blood pressure monitoring; glucose monitoring; insulin injections; Chronic Care Clinics; testing for tuberculosis; vaccinations; wound care; and patient education.

Los presos no le sera cobrado un pago para servicios como: monitoreo de la presión de la sangre; monitoreo de la glucosas; injeciones de insulina; servicios clinicos cronicos; los examenes de tuberculosis; vacunas; tratamientos de heridas; y educiación para los pacientes.

Inmates may seek review of issues related to Health Service Fees through the Bureau’s Administrative Remedy Program. Inmates without funds will not be charged a Healthcare Service Fee if they are considered indigent and unable to pay the Healthcare Service Fee.

Los presos pueden pedir el uso relacionadoa las tarifas de los servicios de salud a travez del programa administrativo. Los presos sin fondos no le será cobrado la tarifa de los servicios de salud si es que son considerado indigente y no pueden pagar la tarifa de los servicios de salud.

SPECIAL HOUSING INMATES/INTERNOS EN LA UNIDAD ESPECIAL



Inmates placed in the Special Housing Unit (SHU) will be seen by medical staff daily. Inmates with routine medical and dental care concerns will be addressed on Mondays, Wednesdays, Thursdays, and Fridays when the medical staff make their morning rounds. The Request to Staff for Medical Appointment System will also be used in the SHU. All request will be triaged to determine if the complaint is urgent or non-urgent. Urgent cases will be seen that same day, and non-urgent complaints will be forwarded to their primary care clinician for scheduling.

Los internos que se encuentre en la Unidad Especial de Vivienda serán vistos por el personal médico diariamente. Los internos que requieran cuidado médico o dental rutinario serán atendidos durante los Lunes, Miércoles, Jueves y Viernes cuando el personal médico haga su ronda matutina. El sistema de Solicitud al Personal Médico para una cita, también será utilizado en la UnidadEspecial de Vivienda (SHU). Todas las solicitudes serán tratadas para determinar si la queja es urgente o de ninguna urgencia. Los casos urgentes serán atendidos el mismo dia y los que no lo seas serán enviados a su proveedor principal de cuidados para ponerse dentro de la agenda de servicios.

PHYSICAL EXAMINATIONS/EXAMINACIONES FISICAS



All new commitments to the Federal Bureau of Prisons System will be scheduled for a complete physical examination, which is mandatory, within 14 days of arrival at this institution.

Todos los internos recien admitidos en el Sistema del Buró Federal de Prisiones serán puestos en la agenda para recibir una examinación físicacompleta, la cual es madatoria, dentro de los primeros 17 dias después de haber arrivado al la institución.

Preventive Healthcare visits are available to all inmates under the age of 50 years every 3 years. Those inmate at or over the age of 50 are entitled to this care each year. Preventive Healthcare visits include age and risk-based counseling, screening and immunizations. Preventive Healthcare visits require an inmate to submit a Request to a Staff (Cop-Out) to the Health Services Unit requesting the service. You will be scheduled and placed on call-out. Because this service is for your health and well being, we encourage you to take this opportunity extended to you. All inmates that will be released within 12 months may request a pre-release evaluation. Requests for this evaluation must be made through the Health Services Unit no later than 2 months prior to release in order for the examination to be completed.

Visitas de salud preventivas están disponible a todos los presos debajo de la edad de 50 años cada 3 años. Estos presos en o mas de la edad de 50 años estan en derecho de ser atendido cada año. Las visitas de salud preventivas incluyen consejos de edad y riegos basados, vacunas y chequeos. Las visitas de salud preventivas requieren que el preso someta una petición (Cop-out) a los miembros del servicios de salud que estan requeriendo el servicio. Será citado y puesta en las llamada de cita (call-out) porque este servicios espara su salud y bienestar, nosotros lo animamas a tomar esta oportunidad que está extendida a ustedes. Todos los presos que van liberados dentro de 12 meses pueden pedir una evaluación antes de ser liberado. Las peticiones (cop-out) para está evaluación deben de ser hechas a travez de los servicios de salud no tardando más de 2 meses antes de ser liberado para que la examaminación sea completo.

ANNUAL IMMUNIZATION/SCREENING/INMUNIZACION Y EXAMINACION ANUAL



All inmates will be scheduled for mandatory tuberculosis screening on an annual basis. This screening will be in the form of the PPD Skin Test and/or chest x-ray. The date of these screenings will be based on the inmate’s previous test date. During the flu season which is typically in early winter, inmates will have the influenza vaccination or “flu shot” on an availability basis. Since some seasons cause the supply of this vaccination to be short, it will depend on the availability and the inmate’s medical priority to be issued the medication at this institution. This optional vaccination requires an inmate to submit a Request to a Staff (Cop-Out) to the Health Services Unit requesting the flu shot vaccination.

Todos los internos serán citados para recibir una examinación mandatoria y anual para detectar la tuberculósis. Esta examincaión será realizada en la forma de un exámen hechoen la piel con PPD o mediante rayos X en el pecho. La fecha de estos exámenes estará basada en la fecha anterior a la que se le haya realizado el exámen al interno. Durante la época de resfrios, la cual es típicamente durante los primeros meses del invierno, se les aplicará a los internos, segun la disponiblidad, una vacuna para la influenza o flu shot. Ya que algunas de las épocas causan la carencia de esta vacuna; dependerá de la disponibilidad que haya de la misma, asi como de la prioridad médica en los internos, para que se les aplique esta vacuna en la institución. Para recibir esta vacuncaión opcional, se requiere que el interno someta una solicitud a los miembros del personal (Cop Out) de la Unidad de Servicios de Salud, pidiendo que se la aplique esta vacuna para la influenza.


EMERGENCY MEDICAL TREATMENT/TRATAMIENTO MEDICO DE EMERGENCIA



All emergencies or injuries will be screened for priority of treatment and then will be examined accordingly. Appropriate medical care will be provided by institutional Health Services staff. Medical treatment on evenings, mornings, weekends, and federal holidays is limited to treatment of acute problems only. Treatment needs will be determined by the medical staff. Access to emergency medical care is by notifying any staff or activation the inmate duress system in your cell.

Todos los accidentes o emergencias serán vistos para ver que clase de prioridad tienen para ser tratados y entonces se les examinará de acuerdo. Se proveerá del cuidado médico apropiado por parte de Servicios de Salud de la Institución. El tratamiento médico en las tardes, mañanas, fines de semana y dias festivos federales está limitado solamente a los problemas de mayor severidad. Las necesidades de tratamiento serán determinadas por el personal médico. Para tener acceso al cuidado médico de ermegencia es necesario que notifique a cualquier miembro del personal o activando el sistema de alarma que se encuentra en su celda.


DENTAL



After your Dental A&O, please fill out a copout found in your units. Write “ I would like a dental cleaning/exam.” Put in the regular mail. You should receive a response within a week stating you are on the wait list.

Después que su Dental UN&O, llena por favor un copout encontró en sus unidades. Escriba ” apreciaría un limpiar dental/el examen.” Introduzca el correo regular. Usted debe recibir una respuesta dentro de una semana que expresa usted está en la lista de la espera.

You will be added to the Routine Treatment List which is by order of copout date. If you have pain between now and your cleaning appointment, come to sick call and sign up at 6 am, Monday, Tuesday, Thursday, and Friday. Any work before your cleaning will be temporary or as dictated by the dentist. After your cleaning, you will be eligible for permanent fillings, dentures, partials, as dictated by the Chief Dentist.

Usted será añadido a la Lista Rutinaria del Tratamiento que está por la orden de la fecha de copout. Si usted tiene el dolor entre ahora y su es la cita que limpia, viene a la llamada enferma y se inscribe en 6 soy, el lunes, el martes, el jueves, y el viernes. Cualquier trabajo antes su es limpiar será temporario o como dictado por el dentista. Después que su es limpiar, usted tiene derecho a para rellenos permanentes, las dentaduras, parcial, cuando dictado por el Dentista Principal.

Two consecutive No Shows will result in removal from the Routine Treatment List and you will need to submit a new copout for routine dental care.

Dos consecutivas no Exposiciones tendrán como resultado la eliminación de la Lista Rutinaria del Tratamiento y usted necesitarán someterse un copout nuevo para el cuidado dental rutinario.

All inmates with less than one year remaining in their sentence are eligible for emergency dental care only. If inmates are in SHU or Holdover, routine care can be requested on a copout if the inmate has been in segregation for one year consecutively.

Todos presos con menos que un año que permanece en su oración tiene derecho a para la emergencia el cuidado dental sólo. Si presos están en SHU o el Remanente, el cuidado de la rutina se puede solicitar en un copout si el preso ha estado en la segregación por un año consecutivamente.

Prophylaxis ( a dental cleaning) is considered non-emergency care, however, to assist the dentist in diagnosis and treatment planning, a prophylaxis may be completed prior to the comprehensive examination.

La profilaxis (un limpiar dental) es considerado no cuidado de emergencia, sin embargo, para ayudar al dentista en la planificación del diagnóstico y el tratamiento, una profilaxis se puede completar antes del examen comprensivo.

The Bureau is not responsible for completing dental care or therapy initiated prior to incarceration. Care will be provided as policy and resources dictate.

La Oficina no es responsable de completar el cuidado ni la terapia dentales iniciados antes de incarceration. El cuidado se proporcionará como norma y recursos dictan.

Treatment will be continued at the dental officer’s discretion. Inmates are not entitled to select their own clinician.

El tratamiento se continuará en la discreción dental de oficial. Los presos no son permitidos para escoger su propio clínico.


PHARMACY/FARMACIA



Inmate prescriptions are dispensed at Health Services pill lines scheduled at the following times:

Las prescripciones del interno se dispensan en las líneas de la píldora de los servicios médicos programadas en los tiempos siguientes:

0600-0645 – Insulin and AM Pill Line/Insulina y línea de la píldora de la
1045-1100 – Noon Pill Line, New Prescriptions and Refills/Línea de la píldora del mediodía, nuevas prescripciones y
repuesios 1520-1540 – New Prescriptions and Refills/Nuevas prescripciones y repuesios 1645-1655 – PM Insulin/Insulina del PM 1830-1845 – Evening Pill Line/Línea de la píldora de la tarde

Inmates receiving medication from the pill lines will report to the pharmacy window at the appropriate times as indicated on the pill line card. The inmate will show his pill line card and his identification card to the Health Services staff member to receive his medication. Without the above cards, the inmate will not receive medication. Inmates picking up prescriptions and/or refills must show their identification cards to the Health Services staff member to receive his medication. Health Services staff will issue medications to inmates in SHU after the general population pill lines. Any medication requiring refills are the inmates’ responsibility to bring to the attention of the pill line staff prior to the expiration of the medication and prior to weekends or holidays. Any defacing or manipulation of the prescription label information will cause the prescription to be considered invalid and will be confiscated.

Los internos que estan recibiendo medicamentos en la linea deberán de reportarse en la ventanilla de la farmacia durante los tiempos indicados en sus tarjetas para la linea de medicamentos. El interno mostrará su tarjeta para la linea asi como también su tarjeta de identificación al miembro del personal de Servicios de Salud para poder recibir sus medicamentos. Sin ninguna de las tarjetas mencionadas, el interno no recibirá sus medicamentos. Los internos que esten recogiendo algun medicamento recetado y/o reenvase de medicamentos, tienen que mostrar su identificación a los miembros del personal para poder recibir sus medicamentos. Los Servicios de Salud harñan la entrega de medicamentos a los internos que se encuentren en la Unidad Especial de Vivenda después de que se haya hecho la linea de medicamentos para la población general. Es la responsabilidad del interno traer a la atención del personal para que en medicamento que requiera reenvase sea dado, antes de la fecha de expiración de la receta o antes de un fin de semana o dia festivo. Cualquier alteranión o manipulación en la información de la etiqueta de la receta médica, tendrá como causa que ésta se considere inválida y sea confiscada.

Over the counter (OTC) medications are available for purchase from the Commissary. The following OTC Medications are available for purchase: ibuprofen, aspirin, non-aspirin, allergy tablets non-drowsy, allergy/cold tablets, saline nasal spray, Artificial tears, eye drops, Lactaid caplets, Prilosec OTC, Tums antacid, calcium antacid, max. strength antacid liquid, stress liquid (Pepto), Milk of Magnesia, natural fiber powder, Halls cough drops, cough drops (honey), cough drops (cherry), Tussin, medicated vapor rub, Chloraseptic lozengers, hemorrhoidal ointment, Tucks medicated pads, muscle rub, scented baby powder, breath rite strips, hydrocortisone cream, acne cream, anti-fungal cream, Miconazole cream 2%, lamisil foot cream, and antifungal powder.

Sobre el contador las medicaciones están disponibles para la compra del comisario. Las medicaciones siguientes de OTC están disponibles para la compra: el ibuprofen, aspirin, no-aspirin, alergia marca en la tableta no-soñoliento, alergia/las tabletas frías, el aerosol nasal salino, los rasgones artificiales, las gotas de ojo, los caplets de Lactaid, Prilosec OTC, los Tums antiacido, el antiacido del calcio, el líquido antiácido de la fuerza máxima, el líquido de la tensión (Pepto), la leche de la magnesia, el polvo de la fibra natural, las gotas de tos de los pasillos, las gotas de tos (miel), las gotas de tos (cereza), Tussin, frotación medicinal del vapor, los lozengers de Chloraseptic, ungüento hemorroidal, los cojines medicados las imágenes dobles por la lámina, frotación del músculo, polvo de bebé perfumado, las tiras del rito de la respiración, crema de la hidrocortisona, crema del acné, crema antihongos, la crema el 2% de Miconazole, crema del pie del lamisil, y polvo antihongos.

It is recommended that you purchase a pain reliever to have on hand to use when you have minor muscle pain, dental pain, or headaches, especially during times the pharmacy is not open. If you are indigent, there are basic medications you may request from the pharmacy by completing an indigent OTC request form available through the pharmacy.

Se recomienda que usted compra un mitigador de dolor para tener en la mano para utilizar cuando usted tiene dolor de músculo de menor importancia, dolor dental, o dolores de cabeza, especialmente durante épocas que la farmacia no está abierta. Si usted es indigente, hay medicaciones básicas que usted puede pedir de la farmacia llenando el formulario indigente la petición de OTC disponible a través de la farmacia.

IDLE, CONVALESCENCE, AND MEDICAL ASSIGNMENTS/DESCANSOS, CONVALESCENCIAS Y ASIGNACIONES MEDICAS



In situations where it is necessary to restrict the inmates activities due to health concerns, an inmate may be placed on quarters, convalescence, or medically unassigned status. A medical staff will issue you a Medical Duty Status form that identifies your limitations. It is the inmates responsibility to deliver one copy to his work supervisor and one copy to his unit officer. The following is a synopsis of restrictions for each medical limitation status:

En las situaciones en que sea necesario restringir las actividades de los internos debido a asuntos relacionados con la salud, se podrá poner al interno dentro de alojamiento, convalescencia o en estado de no asignación por razón médica. El personal médico le emitirá una forma de Estado de Deberes Médico que identifique cuales son las limitaciones que usted tiene. Es la responsabilidad del interno de entregarle una copia al supervisor de su trabajo, asi com otra copia al Oficial de la Unidad. La siguiente es una sinopsis de las restricciones para cada estado de limitación médica:

IDLE/DESCANSO



Temporarily disability not to exceed three days duration including weekends and holidays. Restricted to your room except for meals, barbering, religious services, sick-call, visits, and call-outs. No recreation activity.

Desabilitamiento temporal que no excede de tres dias de duración y que incluye fines de semana y dias festivos. Usted se encontrará restringido a permanecer solamente en su celda con execepciónes para asistir a comer, la barbaria, servicios religiosos, llamadas al medico, visitas y citas de Call Out. No a ninguna actividad de recreación.

CONVALESCENCE/CONVALESCENCIA



Recovery period for an operation, injury, or serious illness. Not less than four days and not to exceed 30 days, subject to renewal. Excused from work and may not participate in recreation activities.

Periodo de recuperación de alguna operación, herida, o enfermedad seria. No debe ser de menos de 4 dias ni excederse de 30 dias; está sujeto aser renovado. Estará excusado de su trabajo y no podrá participar en ninguna actividad recreativa.

RESTRICTED DUTY/DEBERES RESTRINGIDOS



Restricted from specific activities because of existing physical or mental handicap for a specific time period or indefinitely.

La restricción de alguna actividad en específico debido a alguna incapacidad física o mental por algún periodo de tiempo o de manera indefinida.


TOTALLY DISABLED/DESABILIDAD TOTAL



Totally unemployable and unassigned because of physical or mental handicap for a specific time period or indefinitely.

Totalmente incapaz de ser empleado o asignado por causa de una incapacidad física o mental por algún periodo de tiempo o de manera indefinida.

VN:F [1.9.22_1171]
Was this information helpful?
Was this information accurate?
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
How does this prison score on this topic?
Rating: 0.0/5 (0 votes cast)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>